Обложка книги как форма семиотического перевода: на примере автобиографии «Майрик» Анри Вернея
DOI: 10.23951/2312-7899-2025-4-122-141
Цель статьи – используя сравнительный семиотический анализ, выявить стратегии передачи смысла автобиографического текста на обложку книги посредством семиотического перевода. Материалом исследования являются обложки автобиографии Анри Вернея «Майрик» в её французском, армянском и американском изданиях. Эти обложки функционируют как сложные знаковые системы, объединяющие вербальные и невербальные элементы. Методологическую основу исследования составляют семиотический и сравнительный анализ, дополненные теорией паратекста Жерара Женетта. Семиотический перевод осмысливается как процесс мультимодального смыслообразования, при котором ключевые темы текста передаются через взаимодействие вербальных и невербальных кодов, ориентированных на конкретную аудиторию. Особое внимание уделяется метафоре Ролана Барта о фотографии как «пуповине», связывающей автора и читателя и создающей метонимическую связь между обложкой и содержанием книги. Это свойство фотографии активизируется через интертекстуальные и интермедиальные связи, тем самым усиливая автобиографический пакт Филиппа Лежёна. В ходе анализа выявлены культурные коды, репрезентируемые в визуальном оформлении обложек, отражающих специфику национальных изданий. Сравнительный подход позволяет установить, что французские версии акцентируют личные воспоминания, тогда как армянские – коллективную память, что проявляется, например, в использовании картины Аршила Горки «Художник и его мать» как автобиографического визуального элемента. Появление кадров из экранизации на позднейших обложках иллюстрирует феномен интермедиальности. Таким образом, обложки автобиографии «Майрик» предстали как динамичные платформы семиотического перевода, в которых реализуются разнообразные стратегии для эффективной передачи ключевых тем произведения.
Ключевые слова: обложка книги, семиотический перевод, автобиография, семиотика фотографии, Майрик, Анри Верней
Библиография:
Barthes 1981 – Barthes, R. (1981). Camera lucida: Reflections on photography. Hill and Wang.
Cantó-Milà et al. 2025 – Cantó-Milà, N., Roig-Sanz, D., Ashrafi, N., & Meylaerts, R. (2025). Relational approaches and translation studies: An interdisciplinary dialogue. The Translator, 31(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2025.2457878
Gasparyan 2024 – Gasparyan, G. (2024). Extratextual information as an integral part of literary communication. Terra Linguistica, 4(58), 34–51. https://doi.org/10.18721/JHSS.15403 (In Russian).
Genette 1997a – Genette, G. (1997a). Palimpsests: Literature in the second degree. U of Nebraska Press.
Genette 1997b – Genette, G. (1997b). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
Gorlée 1994 – Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Brill.
Hayward 2025 – Hayward, S. (2025). Henri Verneuil (1920–2002) – cinéaste de première classe. French Screen Studies, 25(1–2), 82–99. https://doi.org/10.1080/26438941.2024.2321708
Hirsch 2012 – Hirsch, M. (2012). Family frames: photography, narrative, and postmemory. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Innis 1985 – Innis, R. E. (1985). Semiotics. An introductory anthology. Bloomington: Indiana University Press.
Jakobson 1959 – Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Jakobson 1985 – Jakobson, R. (1985). Communication and society. In S. Rudy (Ed.), Selected writings VII: Contributions to comparative mythology. Studies in linguistics and philology, 1972–1982 (pp. 98–100). Mouton.
Jiang 2021 – Jiang, M. (2021). Book cover as intersemiotic translation: Between image, text, and culture. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 219–235. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1971421
Jouve 2020 – Jouve, V. (2020). Poétique du roman. Armand Colin.
Kourdis 2022 – Kourdis, E. (2022). Semiotics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 139–154). Routledge.
Kristeva 1980 – Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
Lejeune 1996 – Lejeune, P. (1996). Le pacte autobiographique. Seuil.
Liu, Zhang 2025 – Liu, B., Zhang, J. (2025). Books’ physiognomic appeal and the overseas dissemination of Chinese dianji (classics): A focus on the Library of Chinese Classics. Int. Commun. Chin. Cult, 12, 37–59. https://doi.org/10.1007/s40636-024-00316-9
Lotman 1990 – Lotman, Y. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Indiana University Press.
Mossop 2017 – Mossop, B. (2017). Judging a translation by its cover. The Translator, 24(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545
Peirce 1931–1935 – Peirce, C. S. (1931–1935). Collected papers of Charles Sanders Peirce. (C. Hartshorne & P. Weiss, Eds.). The Belknap Press.
Rajewsky 2005 – Rajewsky, I. O. (2005). Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary perspective on intermediality. Intermédialités / Intermediality, 6, 43–64. https://doi.org/10.7202/1005505ar
Saussure 2011 – Saussure, F. de. (2011). Course in general linguistics. Columbia University Press.
Sütiste 2024 – Sütiste, E. (2024). Semiotics of translation. In A. Lange, D. Monticelli, Ch. Rundle (Eds.). The Routledge handbook of the history of translation studies (pp. 181–196). Routledge.
Sonzogni 2011 – Sonzogni, M. (2011). Re-covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation. John Benjamins Publishing Company.
Tan 2024 – Tan, X. (2024). Paratextual mediation and (re)framed narratives: A case study of Ganxiao Liuji. Social Semiotics, 35(4), 581–598. https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2375068
Torop 2019 – Torop, P. (2019). Book as/in culture. In K. Kroó (Ed.), The book phenomenon in cultural space [A könyvejelenség a kulturális térben] (pp. 18–32). Eötvös Loránd University; University of Tartu.
Toury 1986 – Toury, G. (1986). Translation. In T. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics (pp. 1107–1124). Mouton de Gruyter.
Tymoczko 1999 – Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. St. Jerome Publishing.
Valdeón 2024 – Valdeón, R. A. (2024). The translation of multimodal texts: Challenges and theoretical approaches. Perspectives, 32(1), 1–13. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2290928
Venuti 2017 – Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Verneuil 1985 – Verneuil, H. (1985). Mayrig. Robert Laffont.
Verneuil 1987 – Verneuil, H. (1987). Mayrig. Le Livre de Poche.
Verneuil 1991a – Verneuil, H. (1991a). Mayrig. Robert Laffont.
Verneuil 1991b – Verneuil, H. (1991b). Mayrig. AMLF.
Verneuil 2005 – Verneuil, H. (2005). Mayrig (E. Antreassian, Trans.). St Vartan Press.
Vernoy 1989 – Vernoy, A. (1989). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Xorhrdayin grogh (In Armenian).
Vernoy 2015 – Vernoy, A. (2015). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). AREDIT (In Armenian).
Vernoy 2021 – Vernoy, A. (2021). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Grqamol (In Armenian).
Weedon 2007 – Weedon, A. (2007). In real life: book covers in the Internet bookstore. In N. Moody & N. Matthews (Eds.), Judging a book by its cover (pp. 117–128). Routledge.
Выпуск: 4, 2025
Серия выпуска: Выпуск №4
Рубрика: СТАТЬИ
Страницы: 122 — 141
Скачиваний: 129









