Праксема ТГПУ
RU EN






Сегодня: 06.12.2025
Главная Выпуски журнала 2025 Год Выпуск №4 Обложка книги как форма семиотического перевода: на примере автобиографии «Майрик» Анри Вернея
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
  • Рейтинг
  • Поиск
  • Об издателе
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Редакционный совет
  • Постоянные рецензенты журнала
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Журнал исследований социальной политики Журнал по истории античной педагогической культуры Критика и семиотика Гуманитарный альманах «Человек.RU»
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Обложка книги как форма семиотического перевода: на примере автобиографии «Майрик» Анри Вернея

Мкртчян Мкртыч Сержикович

DOI: 10.23951/2312-7899-2025-4-122-141

Информация об авторе:

Мкртчян Мкртыч Сержикович, Институт языка имени Р. Ачаряна, Национальная академия наук Республики Армения. Младший научный сотрудник. Ул. Сурб Григор Лусаворича, д. 15, Ереван, 0015, Армения. Государственный университет имени В. Брюсова. Младший научный сотрудник. ул. Туманяна, д. 42, Ереван, 0002, Армения. E-mail: mkrtchyan09@gmail.com

Цель статьи – используя сравнительный семиотический анализ, выявить стратегии передачи смысла автобиографического текста на обложку книги посредством семиотического перевода. Материалом исследования являются обложки автобиографии Анри Вернея «Майрик» в её французском, армянском и американском изданиях. Эти обложки функционируют как сложные знаковые системы, объединяющие вербальные и невербальные элементы. Методологическую основу исследования составляют семиотический и сравнительный анализ, дополненные теорией паратекста Жерара Женетта. Семиотический перевод осмысливается как процесс мультимодального смыслообразования, при котором ключевые темы текста передаются через взаимодействие вербальных и невербальных кодов, ориентированных на конкретную аудиторию. Особое внимание уделяется метафоре Ролана Барта о фотографии как «пуповине», связывающей автора и читателя и создающей метонимическую связь между обложкой и содержанием книги. Это свойство фотографии активизируется через интертекстуальные и интермедиальные связи, тем самым усиливая автобиографический пакт Филиппа Лежёна. В ходе анализа выявлены культурные коды, репрезентируемые в визуальном оформлении обложек, отражающих специфику национальных изданий. Сравнительный подход позволяет установить, что французские версии акцентируют личные воспоминания, тогда как армянские – коллективную память, что проявляется, например, в использовании картины Аршила Горки «Художник и его мать» как автобиографического визуального элемента. Появление кадров из экранизации на позднейших обложках иллюстрирует феномен интермедиальности. Таким образом, обложки автобиографии «Майрик» предстали как динамичные платформы семиотического перевода, в которых реализуются разнообразные стратегии для эффективной передачи ключевых тем произведения.

Ключевые слова: обложка книги, семиотический перевод, автобиография, семиотика фотографии, Майрик, Анри Верней

Библиография:

Barthes 1981 – Barthes, R. (1981). Camera lucida: Reflections on photography. Hill and Wang.

Cantó-Milà et al. 2025 – Cantó-Milà, N., Roig-Sanz, D., Ashrafi, N., & Meylaerts, R. (2025). Relational approaches and translation studies: An interdisciplinary dialogue. The Translator, 31(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2025.2457878

Gasparyan 2024 – Gasparyan, G. (2024). Extratextual information as an integral part of literary communication. Terra Linguistica, 4(58), 34–51. https://doi.org/10.18721/JHSS.15403 (In Russian).

Genette 1997a – Genette, G. (1997a). Palimpsests: Literature in the second degree. U of Nebraska Press.

Genette 1997b – Genette, G. (1997b). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.

Gorlée 1994 – Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Brill.

Hayward 2025 – Hayward, S. (2025). Henri Verneuil (1920–2002) – cinéaste de première classe. French Screen Studies, 25(1–2), 82–99. https://doi.org/10.1080/26438941.2024.2321708

Hirsch 2012 – Hirsch, M. (2012). Family frames: photography, narrative, and postmemory. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Innis 1985 – Innis, R. E. (1985). Semiotics. An introductory anthology. Bloomington: Indiana University Press.

Jakobson 1959 – Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Jakobson 1985 – Jakobson, R. (1985). Communication and society. In S. Rudy (Ed.), Selected writings VII: Contributions to comparative mythology. Studies in linguistics and philology, 1972–1982 (pp. 98–100). Mouton.

Jiang 2021 – Jiang, M. (2021). Book cover as intersemiotic translation: Between image, text, and culture. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 219–235. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1971421

Jouve 2020 – Jouve, V. (2020). Poétique du roman. Armand Colin.

Kourdis 2022 – Kourdis, E. (2022). Semiotics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 139–154). Routledge.

Kristeva 1980 – Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.

Lejeune 1996 – Lejeune, P. (1996). Le pacte autobiographique. Seuil.

Liu, Zhang 2025 – Liu, B., Zhang, J. (2025). Books’ physiognomic appeal and the overseas dissemination of Chinese dianji (classics): A focus on the Library of Chinese Classics. Int. Commun. Chin. Cult, 12, 37–59. https://doi.org/10.1007/s40636-024-00316-9

Lotman 1990 – Lotman, Y. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Indiana University Press.

Mossop 2017 – Mossop, B. (2017). Judging a translation by its cover. The Translator, 24(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545

Peirce 1931–1935 – Peirce, C. S. (1931–1935). Collected papers of Charles Sanders Peirce. (C. Hartshorne & P. Weiss, Eds.). The Belknap Press.

Rajewsky 2005 – Rajewsky, I. O. (2005). Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary perspective on intermediality. Intermédialités / Intermediality, 6, 43–64. https://doi.org/10.7202/1005505ar

Saussure 2011 – Saussure, F. de. (2011). Course in general linguistics. Columbia University Press.

Sütiste 2024 – Sütiste, E. (2024). Semiotics of translation. In A. Lange, D. Monticelli, Ch. Rundle (Eds.). The Routledge handbook of the history of translation studies (pp. 181–196). Routledge.

Sonzogni 2011 – Sonzogni, M. (2011). Re-covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation. John Benjamins Publishing Company.

Tan 2024 – Tan, X. (2024). Paratextual mediation and (re)framed narratives: A case study of Ganxiao Liuji. Social Semiotics, 35(4), 581–598. https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2375068

Torop 2019 – Torop, P. (2019). Book as/in culture. In K. Kroó (Ed.), The book phenomenon in cultural space [A könyvejelenség a kulturális térben] (pp. 18–32). Eötvös Loránd University; University of Tartu.

Toury 1986 – Toury, G. (1986). Translation. In T. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics (pp. 1107–1124). Mouton de Gruyter.

Tymoczko 1999 – Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. St. Jerome Publishing.

Valdeón 2024 – Valdeón, R. A. (2024). The translation of multimodal texts: Challenges and theoretical approaches. Perspectives, 32(1), 1–13. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2290928

Venuti 2017 – Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Verneuil 1985 – Verneuil, H. (1985). Mayrig. Robert Laffont.

Verneuil 1987 – Verneuil, H. (1987). Mayrig. Le Livre de Poche.

Verneuil 1991a – Verneuil, H. (1991a). Mayrig. Robert Laffont.

Verneuil 1991b – Verneuil, H. (1991b). Mayrig. AMLF.

Verneuil 2005 – Verneuil, H. (2005). Mayrig (E. Antreassian, Trans.). St Vartan Press.

Vernoy 1989 – Vernoy, A. (1989). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Xorhrdayin grogh (In Armenian).

Vernoy 2015 – Vernoy, A. (2015). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). AREDIT (In Armenian).

Vernoy 2021 – Vernoy, A. (2021). Mother [Mayrik] (S. Avagyan, Trans.). Grqamol (In Armenian).

Weedon 2007 – Weedon, A. (2007). In real life: book covers in the Internet bookstore. In N. Moody & N. Matthews (Eds.), Judging a book by its cover (pp. 117–128). Routledge.

mkrtchyan_mkrtich_serzhikovich_122_141_4_46_2025.pdf ( 1013.67 kB ) mkrtchyan_mkrtich_serzhikovich_122_141_4_46_2025.zip ( 993.44 kB )

Выпуск: 4, 2025

Серия выпуска: Выпуск №4

Рубрика: СТАТЬИ

Страницы: 122 — 141

Скачиваний: 129

Для цитирования:


© 2025 ΠΡΑΞΗMΑ. Проблемы визуальной семиотики

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ